【Tokyo Pops編】

6 décembre 2017

Pause éphémère à Kyôto(suite)

<原文>Pause éphémère à Kyôto(suite)

 

Derrière les barrières de bambous à claire-voie1, quelques rires étouffés, le frottement du gravier16 caressé par des pieds qu'on imagine chaussés de socques en bois2, d'imperceptibles frottements de soie3 laissent présumer de l'arrivée d'une somptueuse courtisane4 dans la maison de thé5, conviée par un riche client pour l'honorer6 de sa délicate compagnie, de ses talents de danseuse et de joueuse de luth japonais.

*

Au sortir du quartier de Gion, les boutiques7 de vendeurs de glaces pilées égrènent leurs couleurs acidulées jusqu'au pont.  En contrebas8 coule la mythique9 Rivière Kamo, fidèle10 aux nombreuses estampes et peintures japonaises inspirées par son cours et la vie qui s'y reflète.

 

Les luxueuses maisons de thé11 sur pilotis s'alignent sur l'autre rive.  Chacune arbore un lampion dont la lueur fait ressortir la calligraphie noire du nom de l'établissement. Sur les berges, des amoureux se promènent main dans la main.  Un couple assis sur un banc bavarde dans la fraîcheur du soir.  Tout semble ici couler au rythme de12 la rivière, de la douceur et de la nostalgie.

    *

Le lendemain, je pars pour la visite du célèbre Pavillon d'or.  Construit au centre d'un étang, le Kinkaku-ji se reflète parfaitement dans l'eau. La beauté de cette image est sans faille13.  Je ressens toutefois une émotion bien plus profonde dans l'enceinte du Ginkaku-ji14, le Sanctuaire d'Argent.  A la différence du Pavillon d'Or, rien ici n'est ostentatoire15.

 

Les gravillons16 du jardin zen ont été soigneusement ratissés par le jardinier17. Ils forment des motifs qui rappellent les courants, les tourbillons qui agitent les cours d'eau.  Des pierres18 plus grosses sont posées ça et là.  Elles représentent une partie de notre univers19. De cet agencement, simple en apparence, se dégage une paisible atmosphère qui invite naturellement à la méditation.

 

Assise sur un banc20, je me rafraîchis d'une tasse de thé vert21 en me remémorant la phrase « ichi-go, ichi-e », utilisée pour évoquer la cérémonie du thé: « Un moment, une rencontre ». Je savoure cet instant unique22.

 

Sur le Chemin des Philosophes qui longe un ruisseau où s'épanchent23 quelques branches de saule-pleureurs24, mon cœur est léger et je pense avec délice à l'eau bien chaude du bain qui m'engourdira et me plongera dans les premières vapeurs du sommeil avant de rejoindre ma chambre nippo-occidentale.

 

 

<試訳>京都、束の間の休息

 

透かし格子の竹柵1の向う側から押し殺した笑い声や、ぽっくり2が砂利16を踏むようなかすれた音、優雅な遊女がお茶屋5に着いたと思える着物の絹地がこすれる3ささやきのような音が聞こえてくる。遊女4とは裕福な客人が彼女たちの細やかなもてなし6や、踊り手、三味線の弾き手としての才能に敬意を払って招待している女性のことだ。

 

祇園町を抜けると、かき氷を売っている店7がいくつも橋のところまで、どぎつい色のシロップを並べていた。橋の下8には神秘的9な鴨川が流れている。川の流れとそこで繰り広げられる暮らしにインスピレーションを得た10数多い浮世絵や日本画で有名な川である。

 

川岸に突き出した一列に並ぶ床は、それぞれが、由緒ある11お茶屋とつながっている。お茶屋には提灯が掛かり、その淡い光で浮かぶのは墨、で書かれた店の名前だ。川の土手では、恋人たちが手をつなぎ、そぞろ歩きをしている。ベンチに腰掛けたカップルは、夕闇の涼しさにひたり、語り合っている。すべてが、ここでは川と穏やかさとノスタルジーのリズムに合わせて12流れていく。

 

翌日、私は有名な金閣寺を訪れた。池の真ん中に建てられたこの寺は、水面に完璧な形で映っている。この姿の美しさは非の打ち所がない13。けれども私は、銀閣寺14の境内により深い感動を覚えた。金閣寺とは違って、ここには何の派手さもない15

 

銀閣寺の禅庭の砂利16は庭師17の熊手で、丁寧に整えられている。砂利は水の流れや流れを乱す渦を連想させるモチーフを造っている。さらに数個の大きな石18があちこちに置かれている。その石が表現しているのは我々の世界19の一部だ。一見してシンプルなこの石の配置は、ごく自然に瞑想へと誘う平穏な雰囲気が漂っている。

 

寺の腰掛20に坐って、一服の煎茶21でリラックスすると「一期一会」という言葉を思い出した。お茶席で使われるこの言葉は、一瞬の一回きり22の出会いの意味だ。わたしは、この独自の一瞬を堪能した。

 

小川に沿った「哲学の道」には、しだれ柳24の枝々が川面に揺れている23。私の心は軽く、うれしくて風呂の熱い湯を思った。その湯は、私の心も体も解きほぐし、眠りを誘う最高のほてりに浸してくれる。その後、和洋折衷の部屋に戻った。

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2016 Primots All Rights Reserved.