つながるフランス語 エコール・プリモ
目黒区駒場のフランス語教室

お問い合わせ・お申し込みは

こちら

秋の夜長に、フランス語はいかがでしょうか。

夏の暑さも峠を越し、学ぶには絶好の季節。

仕事に活かしたい方も、資格を目指す方も、

実りの秋学期プログラムで、さらに力をつけましょう!

*講座日程は変更する場合がございます。

Cours 講座

日⇔仏の通訳・翻訳のプロを目指している方はもちろん、

仕事でフランス語が必要な方におすすめの講座です。

平日夜、土日の通学講座と通信講座があり、

働きながらでも無理なく学べます。

実践的なプログラムで「聞く」「話す」「読む」「書く」

力をバランスよく鍛え、あらゆるビジネスの現場で

通用するスキルを身につけます。

*再生で授業風景の一部をご覧いただけます。

通訳の準備の仕方を学び、通訳スキルを身につけるための演習を中心に行います。

受講者の要望をもとに扱うテーマを決め、日仏両言語で教材を選びます。テーマの分野についての知識をつけながら、メモのとり方、表現の対応関係を学びます。日本人講師は仏語を理解する力を、仏人講師は仏語の表現力を養成します。学期最終日は両講師がそれぞれ母語でプレゼンを行い、それを通訳します。実践に近い形の演習で訓練の成果を測ることができます。

 

通信コースでは、音声教材を用い、自らの通訳を録音、または書き起こし(transcription)をすることで「聞き取り、書き取りの正確さ」を確かめることができます。毎回、両講師からコメント、解説、書き起こしが送られます。

 

 

講座見学会(無料) 2017年 9月30日(土)13:00-15:00

前期のテーマ(通学): フランスの高齢者問題、TGV

 

日程 : 10/14、10/21、10/28、11/4、11/11、11/18、11/25、12/2、12/9、12/16

通信の詳細はこちら>>>

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/時間

全10回/各120分

曜日/時間帯

毎週土曜日/13:00-15:00

講師

ロラン・ルコック/野原道広

定員

8名(最低催行人数4名)

受講料

55,000円

通信コース

全3回 11,340円

実務翻訳で求められる重要ポイントをプリモ社内翻訳者・チェッカーが解説。

翻訳会社ならではの経験をもとにレクチャーします。

翻訳会社で実際に発生する案件を参考に、講師が用意したメディアの記事や商品紹介などを教材として使います。仏文和訳と和文仏訳の両方向で、実務翻訳で必要とされるポイントを軸にしたトレーニングを行います。受講生の課題訳を全員で検討することにより、読み手を意識した、正確で分かりやすい翻訳を仕上げるためのコツを学びます。

 

通信コースでは、同じ課題を使用し、講師が各自の翻訳を添削し、解説を返信します。

 

 

講座見学会(無料) 2017年 9月21日(木)19:00-20:30

 

前期のテーマ : 海外赴任ビザ情報ページ、外資系ホテル紹介記事、アフリカ医療事情記事(以上、和訳)、製菓商品パッケージ、池袋路線紹介記事、ブレンダー取扱説明書(以上、仏訳)

 

日程 : 10/12、10/26、11/9、11/30、12/7、12/21

通信の詳細はこちら>>>

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/時間

全6回/各90分

曜日/時間帯

隔週木曜日/19:00-20:30

講師

ヴァンサン・マニゴ/今井浩司

定員

10名(最低催行人数4名)

受講料

22,680円

(*単発受講可能 4,500円)

通信コース

全6回 22,680円

大使館の日本人職員向けの上級フランス語指導も務める講師が、ビジネスの様々な

場面に対応した、効果的な「書き言葉」を伝えます。

日本でもフランスでも、ビジネスメールを書く場合、守るべきルールがあります。ビジネスシーンで出会う様々な事例を取り上げながら、フランス人にとって一般的なビジネス上のルールを理解するとともに、同じ単語の繰り返しをしないなどのフランス語の基本ルールにも気をつけて、できるかぎり自然で読みやすいフランス語のメールが書けるように練習します。

 

今日からすぐに役立つ、実践的なビジネスフランス語の習得を目標としています。

講座見学会(無料) 2017年 9月30日(土)15:15-16:45

日程 : 10/14、10/28、11/11、11/25、12/9、2018/1/6

通信の詳細はこちら>>>

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/時間

全6回/各90分

曜日/時間帯

隔週土曜日/15:15-16:45

講師

ロラン・ルコック

定員

10名(最低催行人数4名)

受講料

22,680円

(*単発受講可能 4,500円)

通信コース

全6回 22,680円

ガイド通訳のトレーニングを人気の観光スポットで実践。

街を歩きながら、訪日観光客に喜ばれるガイディングのコツを学びます。

都内、近郊の人気観光スポットでガイドの実践練習を行います。受講生は、割り当てられた課題に沿って、現地の見どころの紹介や通訳を行います。現役通訳者の講師と一緒に、訪日観光客に喜ばれるプレゼンや対応の仕方、そのための準備の仕方を学びます。

 

より正しい表現でガイドするために当日の発表原稿の事前添削を受けることができます。過去の講座の様子と今後の予定は特設facebookをご覧下さい。(こちらより>>>)

これまでの開催場所 : 谷中、表参道、上野、秋葉原、浅草、銀座、澤乃井酒造(青梅市)

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/時間

1回/180分

日程/時間帯

月1回/開催場所により異なる

講師

ジュリアン・ルグラン

定員

10名(最低催行人数5名)

受講料

7,000円

(*開催場所により要実費)

ニュースの中では、辞書にはない新しい言葉が使われています。

映像を通してフランスの最新のビジネス事情や社会現象を読み解いていきます。

フランスで話題のニュース映像をもとに、仏人講師によるテーマと用語の解説により、理解力と聴取力がアップします。視聴する映像の一部は、プリモのブログに講師のコメント付きで掲載されますので、いつでも復習することもできます。

事前準備がいらない単発講座ですので、当日昼までのご予約で仕事帰りに気軽にご参加いただけます。

ブログ>>>

講座見学会(無料) 2017年 9月20日(水)19:00-20:30

 

前期のテーマ:クラフトビール、高級ブランド製品

 

日程 : 10/11、10/18、10/25、11/1、11/8、11/15、11/22、11/29、12/6、12/13

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/時間

1回/90分

曜日/時間帯

毎週水曜日/19:00-20:30

講師

ロラン・ルコック

定員

10名(最低催行人数4名)

受講料

3,500円

*今期休講となります

「正しいフランス語」を守る。よりフランス語らしく書くために、語感を磨く。

翻訳者の心がまえも伝える、上級者向けの通信添削講座です。

テキストは、日本の主要三紙の社説や、外交問題などタイムリーな記事の抜粋です。テキストとあわせて送られてくるフランス語の関連記事を参考にしながら、正しいフランス語に訳す通信講座です。講師が答案を丁寧に添削し、誤訳や理解不足など修正箇所の理由を挙げながら、具体的に解説します。

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数

全6回

講師

彌永康夫

定員

10名

受講料

22,680円

フランス語で書く力を身につけるための基礎講座です。作文の具体的なテクニックを

学び、正しく自然なフランス語を書くための基礎力をアップします。

フランス語らしく「書く」ための第一歩は、基本ルールと発想法を知ることから始まります。テキストの内容は、主に3~4つの質問から構成されています。ニュース記事や写真、映像を題材にフランス語で、①レジュメ ②プレゼンテーション ③意見というスタイルで作文をします。1週間後、各人の作文に、講師の添削、コメントが付いて返信されます。基本の文法や文章の構成力を養います。

詳細はこちら>>>

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数

全6回

講師

ロラン・ルコック

定員

10名

受講料

22,680円

ご希望の曜日、時間帯に応じます。講師とのインタビューで、レッスンのテーマや目標を設定します。

あなたのためだけのオーダーメイドのレッスン!

ご出張やプレゼン準備など個別のケースに対応いたします

スカイプレッスン対応 詳細はこちら>>>

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/期間

60分x10回(1年間有効)

受講料

54,000円

(*単発受講可能 6,480円)

仏検やDELF・DALFなど、

フランス語能力を客観的に証明できる資格は、

仕事や留学の面で大変有利です。

自分のレベルも分かることで、

学習のモチベーションアップにもつながります。

フランス語能力を総合的に伸ばすプログラムで、

合格に向けてサポートします。

日本人の弱点を熟知した講師のオリジナル教材で合格を目指します。試験のためだけではなく、文法を改めて学びながら、読み、書き、話すための総合力を養います。

 

毎回、模擬試験スタイルのオリジナルテキストで、本番で力を発揮できるように、問題をひとつひとつ丁寧に解いていきます。例えば、試験で出題される「名詞化」の問題を紹介します。以下の例文の下線部を名詞にして、文章を書き換えてみてください。

5題のうち3題以上正解があれば、是非1級に挑戦してみてください。

正解はこちら>>>

 

  •  

    正解は、次の通りです。

    1. nominalisation: une spécialité / un spécialiste

    réécriture: Ce domaine est sa spécialité / Elle est spécialiste de ce domaine

    2. nominalisation: une accusation

    réécriture: Il est sous l'accusation d'avoir mis en danger la vie d'autrui.

    3. nominalisation: la mise

    réécriture: Elle est accusée de mise en danger de la vie d'autrui.

    4. nominalisation: une détermination

    réécriture: Elle a beaucoup de détermination (elle fait preuve de beaucoup de détermination)

    5. nominalisation: une rigueur

    réécriture: Elle fait preuve d'une grande rigueur.

     

1. Elle est spécialisée dans ce domaine.   2. Il est accusé d’avoir mis en danger la vie d’autrui.

3. Il est accusé d’avoir mis en danger la vie d’autrui.   4. Elle est très déterminée.

5. C’est une personne très rigoureuse.

講座見学会(無料) 2017年9月17日(日)14:30-16:00

 

日程 : 10/8、10/15、10/22、10/29、11/5、11/12、11/26、12/3、12/10、12/17

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/時間

全10回/90分

曜日/時間帯

毎週日曜日/14:30-16:00

講師

ロラン・ルコック

定員

10名(最低催行人数4名)

受講料

44,200円

フランス語検定2級、準2級対策、DELF/DALFなど
個別にサポートします。

ご希望の曜日、時間帯に応じます。講師とのインタビューで、レッスンのテーマや目標を設定します。

あなたのためだけのオーダーメイドのレッスン!

スカイプレッスン対応 詳細はこちら>>>

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/期間

60分x10回(1年間有効)

受講料

54,000円

(*単発受講可能 6,480円)

勉強、資格以外にも人生を豊かにするために、

フランス語を学ぶ。

読みたい本がある。先人の話に耳を傾ける。

ゲストを招き、おしゃべりをしながら文化や知識を

楽しく吸収する場です。

60年代より単身フランスに渡り、当時のパリの芸術や文学を肌で触れて来た

特別講師・一川周史を囲み、文芸翻訳について語らう。

ご興味のある方はお気軽にご連絡下さい。

翻訳出版を目的とした有志による翻訳クラブ。「蒟蒻問答」にちなんで。

国内で翻訳されていないフランス語の本を選び、担当ページを決め、定期的に各自の和訳を読み合わせます。その際に、必ず出会う辞書ではわからない意味やニュアンスなどについてお互いの知恵を絞りあい、時にネイティブや著者自身に確認をとりながら、日本語版の完成を目指します。

 

現在取り組み中→「TOKYO POPS」(カロリーヌ・ミュスカ著)編

 

ご興味のある方はお気軽にご連絡下さい。

*翻訳に興味のある前・現・近未来の受講生
であれば、どなたでも入部OKです。(無料)

ご旅行や趣味の会話を楽しみたい方に、様々な経歴や趣味を持つ

講師と気軽に会話を。

ご希望の曜日、時間帯に応じます。講師とのインタビューで、レッスンのテーマや目標を設定します。

あなたのためだけのオーダーメイドのレッスン!

スカイプレッスン対応 詳細はこちら>>>

入会金

キャンペーンにつき無料!

回数/期間

60分x10回(1年間有効)

受講料

54,000円

(*単発受講可能 6,480円)

Enseignants 講師

逐次通訳トレーニング/実践編 フランス語 ビジネスメールのルール/ニュースで学ぶフランス語/基礎編 仏作文/フランス語検定 1級・準1級対策/プライベートレッスン

英仏・仏英技術翻訳者。

ナイジェリアのフランス人学校で数学、科学の教師、その後、フランスで公務員試験対策の研修講師を務め、ロンドンで国際運送ビジネスに携わる。在日フランス大使館日本人職員向けの上級フランス語講師も務める。ブログ>>>

M. Koji IMAI

今井 浩司

実務翻訳のテクニック

プライベートレッスン

慶應義塾大学文学研究科仏文学専攻修士課程卒。民間のシンクタンクで海外市場調査業務などに携わる傍ら、エコール・プリモの各種講座を受講した時代も。

現在、プリモの翻訳、通訳業務をコーディネート。スケジュール・コスト管理、翻訳チェック、リライトなど日々健闘中。

M. Julien LEGRAND

ジュリアン・ルグラン

ガイド通訳 フランス語で街歩き

プライベートレッスン

逐次通訳トレーニング

プライベートレッスン

在仏日本大使館、物理講師、日仏通訳・翻訳者としてアルジェリア勤務。その後、ダンロップ・フランス(通訳・翻訳)、在日仏大使館(財務部 財務事務官)勤務を経てフリーランスとなる。多分野の通訳の傍らオステオパシーの通訳者を養成し、野原道広監訳、エコール・プリモ翻訳チームによる「関節のメッセージを聴け!」を科学新聞社から上梓。

 

M. Vincent MANIGOT

ヴァンサン・マニゴ

実務翻訳のテクニック

プライベートレッスン

INALCO(フランス国立東洋言語文化研究学院)日本学部美術史 博士後期課程在学。

TVアニメの日仏翻訳、早稲田大学文学部リサーチフェローを経て、現在プリモにて、主に日仏英の翻訳、翻訳チェック、リライト、コーディネートなど日々邁進。

 

M. Tomoyuki NAGANO

長野 智行

ガイド通訳 フランス語で街歩き

M. Laurent LECOCQ

ロラン・ルコック

M. Michihiro NOHARA

野原 道広

ベルギー出身。オランダ語、日本語、英語堪能。ルーヴェン・カトリック大学在学中に、日本政府(文部科学省)奨学金留学生として大阪外国語大学(現:大阪大学外国語学部)に留学。9年間、日本企業にて翻訳のコーディネート、ローカライズチームの管理。現在フリーランサーの通訳、翻訳者、インバウンド・スペシャリストとして活躍中。

上智大学外国語学部フランス語学科卒業。1979年通訳案内士試験合格。新聞記者、日本航空機内誌編集長、『マリ・クレール』誌編集長、ワイン専門誌編集長などを経て、フリーランスに。通訳ガイドの仕事を1999年ごろより始める。総合旅行業務取扱主任者資格を所持。団体客からセレブリティまで様々な客層をもてなす、フランス語通訳ガイドのエキスパート。著書「GUIDE TOMO JAPON フランス語通訳ガイド虎の巻」はこの業界ではバイブル的な存在である。

 

M. Yasuo IYANAGA

彌永 康夫

応用編 時事フランス語 和文仏訳

M. Shuji ICHIKAWA

一川 周史

翻訳談話会

パリ高等学術研究院で社会学・現代史を学んだ後、フランス大使館広報部勤務。歴代の大使をはじめ、大統領、首相、官僚など、訪日するフランス要人の通訳をこなしたほか、膨大な量の時事日仏翻訳を担当、日仏間の相互理解の促進に努める。

「時事フランス語 読解と作文のテクニック」(大修館書店)

 

60年代前半、バレエに魅せられて単身パリへ渡る。創作舞踊活動を経た後、仏国立科学研究所(CNRS)専任日本資料翻訳、逐次・同時通訳者となる。パリ大卒(仏文)、修士(フランス中世文学)。剣道、空手、体術家として半世紀余。

「冠詞抜きでフランス語はわからない」(駿河台出版)を皮切りに、「名詞」「動詞」のわからないシリーズ3部作は、フランス語学習者にとっては必須の参考書としてロングセラー。

 

Copyright © 2016 Primots All Rights Reserved.