【Tokyo Pops編】

9 juin 2017

著者、カロリーヌさんから

夏学期の授業プログラム等で更新が遅れている、翻訳問答ブログ「tokyo pops」ですが、鋭意翻訳中です。相変わらず著者のユニーク過ぎる表現に部員は苦戦中。ですので、今回は問答はお休みして著者・
カロリーヌさんからの自己紹介を兼ねたメッセージを掲載したいと思います。

 

 

 

皆様へ

 

日本に5年間滞在した後、パリで日本語教師の仕事に就き、現在は、オーストラリアのパースに、フランス人の夫と2人の子供たちと暮らしています。受け入れてくれた日本と日本人への感謝の気持ちから「東京ポップス」旅行記は生まれました。

 

全24章からなる「東京ポップス」は印象的な日本の生活文化や思いがけない出会い、こころ震わすアートや美について記したものです。それぞれの場面を、カラフルにちょっとふざけたイラストにもしてみました。

 

日本では、学生、OL、ウェイトレス、ラジオフランス語の講師、翻訳家、さらにテレビ1日だけ出演の歌手と、いろんな人生を体験することができました。驚きや出会い、ささやかな幸せのエピソードです。

 

楽しんでもらいながら、日本の別の側面を発見するきっかけになればと願っています。文中には、有名な方も登場しますが、「東京ポップス」を日本のあなたのところまで届けてくれたのは、友人、エコール・プリモの木村恵子さんです。

 

この自己紹介の場をお借りして、友人、ならびに翻訳好きな「翻訳問答」チームに心から感謝いたします。

 

傘パーキングの国*のあなたに、読んでいただけますように!

カロリーヌ

 

 

*訳者注(下記原文参照):

傘パーキングの国(au pays des parkings à parapluie)とは、フランス人に聞いても何のことだかわからない、と言われます。カロリーヌに聞いたところ、コンビニ、銀行やビルなどの入り口に、お客様用の傘置き場があり、だれでも置ける場所なのに誰も人の傘を盗らない安全、安心な国、日本という意味だそうです。言われてみればその通りですね。

 

 

 

 

 

Après 5 années au Japon, une vie professionnelle à Paris, en tant que prof de japonais, je me suis installée en Australie, à Perth, avec mon mari français et mes deux enfants. C'est dans cette terre d'accueil que le récit de voyage Tokyo Pops est né, en remerciement au Japon et aux Japonais.

 

Tokyo Pops capture en 24 chapitres écrits par touches “impressionnistes” la culture japonaise, les rencontres exceptionnelles, l'art et l'esthétique qui font vibrer mon coeur. Les illustrations apportent des couleurs à chaque « scène » dans un style naïf.

 

J'ai eu la chance de vivre plusieurs vies au Japon, celle d'une étudiante, d'une office lady, d'une serveuse, d'un professeur pour la radio, d'une traductrice, et même celle d'une “chanteuse d'un jour à la télé” ! Chaque épisode raconte une surprise, une rencontre, un petit bonheur.

 

J'espère que ce récit vous touchera, vous amusera et qu'il vous offrira un angle de vue original sur la culture japonaise.Vous reconnaîtrez des personnages célèbres parmi mes bienfaiteurs. Parmi eux, Keiko ma fidèle amie de l'Ecole Primots grâce à qui, l'aventure Tokyo Pops continue au Japon jusqu'à vous.

 

Je profite de cette page de présentation pour remercier profondément mon amie ainsi que toute l’équipe de traducteurs passionnés, “Monde Honyaku”.

 

Bonne lecture à vous, au pays des parkings à parapluie!

 

Caroline

 

 

Copyright © 2016 Primots All Rights Reserved.